Για δεύτερη φορά μέσα στην ίδια ημέρα, η κυβέρνηση χρησιμοποιεί την έκφραση Ιδού η Ρόδος ιδού και το πήδημα. Τη φορά αυτή την έγραψε ο πρωθυπουργός κλείνοντας την επιστολή του προς τον πρόεδρο της Βουλής Νίκο Βούτση με την οποία ζητούσε να αναβληθεί για τη Δευτέρα το απόγευμα η συζήτηση στη Βουλή για τον Καμμένο. Ο κ. Βούτσης, "επήδηξε" λοιπόν και ανέβαλε τη συζήτηση.
Νωρίτερα, την ίδια έκφραση αλλά στα λατινικά αυτή τη φορά είχε πεί ο υπουργός Οικονομικών Ευκλείδης Τσακαλώτος και εμείς στο reporter.gr είχαμε σχολιάσει:
Γιατί άραγε ο Ευκλείδης Τσακαλώτος χρησιμοποιεί την λατινική μετάφραση του ιδού η Ρόδος ιδού και το πήδημα, γράφοντας στην ανακοίνωση του Υπουργείου οικονομικών "Hic Rhodus, hic salta" ; Ίσως ο Ευκλείδης να μη γνωρίζει την αρχαία ελληνική πρόταση του Αίσωπου που είναι "αὐτοῦ γὰρ καὶ Ῥόδος καὶ πήδημα", αλλά δεν γνωρίζει ούτε τη σύγχρονη ελληνική εκδοχή της Ιδού η Ρόδος, ιδού και το πήδημα; Ή μήπως προτίμησε την λατινική μετάφραση επειδή την είχαν αναφέρει Ο Μαρξ και ο Χέγκελ;
Μυστήριο το μυαλό των Μαρξιστών...
Μήπως οι δυο πολιτικοί άκουσαν αυτή την έκφραση για πρώτη φορά και τους άρεσε; Απίθανο ακούγεται, αλλά είναι πολλά αυτά που δεν γνωρίζουν οι δυο τους όπως ξέρουμε όλοι πολύ καλά.