• Γ.Δ.ΓΕΝ. ΔΕΙΚΤΗΣ0,000%
  • S&P 5000,000%
  • Nasdaq0,000%
  • FTSE 1000,000%
  • Nikkei 2250,000%
  • DAX0,000%
  • CAC 400,000%
  • €/$
  • €/£
  • BTC
Ινστιτούτο ifo: Οι υπότιτλοι βελτιώνουν τις γλωσσικές δεξιότητες
11:13 - 06 Αυγ 2025

Ινστιτούτο ifo: Οι υπότιτλοι βελτιώνουν τις γλωσσικές δεξιότητες

Σύμφωνα με μια μελέτη του Ινστιτούτου ifo, όταν οι ταινίες και οι σειρές υποτιτλίζονται αντί να μεταγλωττίζονται, βελτιώνονται οι δεξιότητες στην αγγλική γλώσσα. 

Χώρες όπως η Ολλανδία ή η Σκανδιναβία, οι οποίες υποτιτλίζουν το αγγλόφωνο περιεχόμενο αντί να το μεταγλωττίζουν στη δική τους γλώσσα, επιτυγχάνουν σημαντικά καλύτερα αποτελέσματα κατά μέσο όρο στις εξετάσεις αγγλικών από χώρες με μεταγλώττιση, όπως η Γερμανία, η Γαλλία ή η Ιταλία.

«Υπάρχουν τεράστιες διαφορές: Σε χώρες με υπότιτλους, το επίπεδο της γλώσσας είναι κατά μέσο όρο περισσότερο από ένα ολόκληρο επίπεδο επάρκειας υψηλότερο», λέει ο Ludger Wößmann, διευθυντής του Κέντρου Οικονομικών της Εκπαίδευσης του ifo.

Οι ερευνητές εξέτασαν δεδομένα από 36 ευρωπαϊκές χώρες και συνδύασαν τα αποτελέσματα από εξετάσεις αγγλικών όπως το TOEFL και το English Proficiency Index. Χρησιμοποιήθηκαν, επίσης, δεδομένα από τη μελέτη PISA για να διασφαλιστεί ότι οι γενικές διαφορές στις σχολικές επιδόσεις δεν παραμορφώνουν τους υπολογισμούς. Η κατανόηση του προφορικού λόγου και η ομιλία της αγγλικής γλώσσας επωφελούνται ιδιαίτερα από τη συνεχή επαφή με την πρωτότυπη έκδοση. «Η γλώσσα δεν μαθαίνεται μόνο στο σχολείο, αλλά κυρίως στην καθημερινή ζωή», λέει η ερευνήτρια του ifo Frauke Baumeister, συν-συγγραφέας της μελέτης. «Οι υπότιτλοι είναι ένας απλός, οικονομικός τρόπος για να διδάξουμε τυχαία σε εκατομμύρια ανθρώπους καλύτερα αγγλικά – χωρίς επιπλέον μαθήματα».

Τα αποτελέσματα δείχνουν μακροπρόθεσμα, διαγενεακά αποτελέσματα, καθώς οι γονείς και οι δάσκαλοι επωφελούνται, επίσης, από τους υπότιτλους και μεταδίδουν τις γνώσεις τους. «Η επιλογή μεταξύ μεταγλώττισης και υπότιτλων δεν είναι απλώς θέμα γούστου. Καθορίζει το πόσο καλά μια κοινωνία μπορεί να μιλά αγγλικά και πώς επικοινωνεί σε έναν παγκοσμιοποιημένο κόσμο», λέει η Baumeister. «Αν η Γερμανία και άλλες χώρες που χρησιμοποιούν μεταγλώττιση είχαν επιλέξει από νωρίς τους υπότιτλους, το μέσο επίπεδο γλωσσικών γνώσεων εκεί θα ήταν σημαντικά υψηλότερο».